明白了

日本語だと「わかりました」の一言ですむけど、違いはある。
私自身、どうしたものかと悩んだ事が多かったのでメモ。

参考URL:http://bitex-cn.com/bitexblog/default/blog_202.html

1.知道了:情報として了解した。
2.了解了:情報、事情を了解した。事情を察した。
3.明白了:内容や意味などを理解できた。
4.懂了:より難しい内容や意味を理解できた。
5.好的:情報として了解した。相手の意見やアドバイスを受け止めた。

★目上の人に対して、「知道了」や「了解了」より「明白了」と「懂了」を使ったほうが失礼にならず、謙虚さを示すことができます。
>>「知道了」には「もうわかったよ」、「了解了」には「はい、あなたの言っていることはわかった」というニュアンスがありますので、偉そうに聞こえることがあります。目上の人でなくとも、相手に敬意を示すときは「明白了」と「懂了」を使うことをおすすめします。

★目上の人に対して、絶対「你明白了吗?」や「你懂了吗?」と聞かないことです。
>>「理解できましたか?」という意味になってしまいますので、大変失礼です。もし、自分の話が相手にちゃんと伝わったのかを確かめたいときは、「不知道我有没有说清楚。(私はうまく説明できたかわかりませんが)」と言いましょう。

★同僚、友人同士、夫婦など、立場が一緒の場合、普通は「知道了」か「好的」を使います。

★目下の人から事情説明や仕事の報告など受けたときは、「知道了」や「了解了」と答えましょう。

こういう日頃普通に使いまくる言葉が一番難しいと思う。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

*