分不出来? 翻译不出来? 【補語】

分不出来
区別ができない〔つかない〕

翻译不出来
訳せない

There aren’t any good words.
適当な言葉が見つけられない。

言葉は使わなくなると、使えなくなるだけじゃない。
いとも簡単に激しくアッサリ忘れる。
あたかも生まれてこのかた
“そんなことは一度も見た事も聞いた事も考えた事も掠めた事も全く無い”
と言いきってしまえるほど、本当に綺麗サッパリ忘れる。

There aren’t any good words.

找不出恰当的字眼来

たぶん找不出来で良いんだと思う。
だけど私の頭の中に最初に浮かんだのは、
找不到だった。

找不到の場合だと、物が無くて、という感じが強かったよね?
と過去自分がまとめたものを読み返す。

そうか、じゃぁ、
ボキャブラリーが無くて・・・適当な言葉が見付けられないんだな!

納得してしまった・・・。

-buchū//lái
【–不出来】
《動詞の後に用いて,内から外に出たり,事物を完成したり,事物を発見または識別することができないことを表す》

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

*