中国語 複文 不管/不论/无论~都

不管:无论 wúlùn:不论 bùlùn

“不管”は話し言葉に用いることが多く,
“无论”“不论”は書き言葉に用いることが多い.

従って“不管”の後には“如何、何、是否、与否yǔfǒu”などのような文語的色彩の強い語はあまり用いられない.

“不管”の後には「形容詞+“不”+形容詞」の形を置くことができるが,
“不论″、“无论″を用いた場合はふつうこの形の中間に“还是、跟、与”などを挿入しなければならない.

不管天气冷不冷,他总是穿很多
天気が寒かろうと寒くなかろうと,彼はいつもたくさん着ている
言い換えると
无论天气冷与,他总是穿很多
となる

wulunbulun

どうしても私は、尽管~但是~とごっちゃになります。

尽管~但是~の場合は
~にも関わらず~

不管/不论/无论~都~の場合は、
~であろうとも~

何が違うねん・・・とか思っちゃうわけです。

例えば・・・

雨にも関わらず彼は行く

尽管外面下雨,他还是去

不管外面下雨,他都去

だめだ・・・わからん!w

1.「不管」(bu4 guan3)
どんな条件のもとでも、同じ結果になる。「~であろうと」
不管(有没有)~都(総)是~
2.「尽管」(jin3 guan3)
譲歩のニュアンスがあり、「~であっても」
尽管(雖然)~但是(還是、却)

3.「即使」(ji2 shi3)
譲歩を表す接続詞。「たとえ~としても」
即使~也

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

*